“Убить пересмешника”, Харпер Ли

Oriģinālais nosaukums “To Kill a Mockingbird“, autore Harper Lee. Latviski šķiet nosaukums tulkots kā: “Kas nogalina lakstīgalu…”. Apstākļu sakritības dēļ šī grāmata pie manis nonāca krievu tulkojumā. Patiesību sakot, pēdējos gados man daudz vieglāk ir lasīt angliski, nekā krieviski. Līdz ar to es kādu brīdi pat tā kā pretojos laipnajam cilvēkam, kas man šo grāmatu uzstājīgi rekomendēja, sakot, ka man būs grūti lasīt un vispār… mani tā tēma nemaz neuzrunā. Taču beigās padevos. Nu labi – pamēģināšu.
Cik labi, ka es tomēr padevos! Jo šī grāmata pilnīgi necerēti kļuva par vienu no pēdējo gadu patīkamākajiem pārdzīvojumiem literatūras lauciņā. Un krievu tulkojums ir vienkārši fantastisks! Valoda ir burvīga, jauka, skaidra, tā vienkārši pārņem savā varā, ietin kā kūniņā. Dīvainā kārtā tieši tas no kā es visvairāk baidījos, ka grāmata ir krieviski, izvērsās par būtisku pievienoto vērtību. Nezinu vai latviskais tulkojums ir kaut uz pusi tik labs kā krievu, taču, ja godīgi, nemaz negribu mēģināt un salīdzināt. Negribu bojāt iespaidu.
Pēdējos gados es skumstu, ka arvien retāk ir grāmatas, kuras sevī ievelk. Šī bija pozitīvs pārsteigums – man gribējās lasīt un lasīt, nevis kāpt ārā no tramvaja vai slēgt ārā naktslampiņu.
Šī ir viena no “must read” grāmatām pasaules klasikā. Izdota 1960.gadā un jau nākamajā gadā ieguvusi Pulicera prēmiju un apskaužamu popularitāti. Stāsts ir par dzīvi kādā Amerikas mazpilsētā Lielās Depresijas laikā, turklāt vēstīts no divu bērnu skatupunkta. Grāmatā viegli un pat ar humoru tiek aprakstīti dažādi mazpilsētas notikumi, paralēli sniedzot visnotaļ skaidru skatu par valdošo tā laika kārtību, tikumiem un rasu konfliktiem. Veikls sižeta ritējums, interesanti un skaidri izstrādāti tēli, kā arī bagāta un silta valoda.

Ja man pilnīgi nepazīstamam cilvēkam būtu jāiesaka viena grāmata, ko izlasīt, es ieteiktu šo.

Vērtējums: 5 no 5 zvaigznēm.

About Grāmatu tārps

pavasarazieds@yahoo.co.uk
Šis ieraksts tika publicēts 5 zvaigznes, Krieviski ar birkām , , , , , , , , , , . Pievienot grāmatzīmēm tā pastāvīgo saiti.

2 Responses to “Убить пересмешника”, Харпер Ли

  1. Lasītāja saka:

    Šī bija viena no pirmajām grāmatām, ko es izlasīju angliski. Sen. Lieki teikt, ka pusi droši vien neuztvēru.
    Starp citu, ar krievu tulkojumiem ir jāuzmanās, jo mēdz gadīties, ka tie gan ir raiti lasāmi, taču arī ļoti brīvi, proti, ne visai atbilstoši oriģinālam.

    • Hmm, tā vispār ir prātīga doma par krievu tulkojumu vieglprātīgo attieksmi pret oriģinālu. Sen, sen arī es kaut ko tādu biju piefiksējusi. Būs jāpārlasa šī pati grāmata angliski pēc kāda laika, tad jau redzēs, kāds būs iespaids.

Atbildēt

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com logotips

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Mainīt )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Mainīt )

Connecting to %s